Оригинальный текст опубликован в книге "The
Planewalkers Handbook", by Monte Cook, TSR Ltd., 1996.
Перевод: Дмитрий Коробцов
Позаимствовано с сайта
МПМ «Грани Мира»
Addle-cove | Пустоголовый
Не самый вежливый способ назвать кого-либо идиотом.
Примечание:
Буквальный перевод слова "addle" – моча, грязь. Например,
"addle egg" переводится как "протухшее яйцо".
В переносном смысле – пустой, инертный и т.п.
Anarchist | Анархист
Член Революционной Лиги, Анархист
Anthill | Муравейник
Любой город или городок
Astral conduit | Астральный канал
Астральный канал – путь, соединяющий Первичную Материальную грань
с Внешними Гранями.
Athar | Агностики
Фракция Сигила, также называемая Потеряные. Члены фракции считают,
что богов не существует. Жрецы богов хотели бы, чтобы они все куда-нибудь
потерялись – отсюда и название.
Bang around | Кантоваться
Ошиваться где-либо, впустую тратить время. В перерывах между приключениями
битюки, как правило, кантуются в Сигиле.
Bar that | Задвинь
Почти вежливый способ намекнуть кому-либо, чтобы он заткнулся. Одновременно
– предостережение.
Примечание:
Вариант перевода позаимствован отсюда.
Barmy | Барми, Спятивший, Полоумный
Безумец. Как правило так называют слабоумных. В особенности тех,
кто спятил, не сумев принять Грани такими, какие они есть.
Basher | Битюк, Боец
Нейтральное обращение к кому-либо. Как правило (но не всегда) –
к воину или головорезу.
Berk | Берк, Баклан
Дурак, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего
невежества.
Примечание:
"Berk" является сокращенной формой выражения "Berkshire
Hunt", которое в свою очередь на слэнге использовалось как
рифма к слову "cunt". Перевод здесь давать не буду, уточню
лишь, что это не прилагательное, не анатомический термин и не является
синонимом полового акта. Используется главным образом для обращения
к тому, кто тебе не слишком нравится.
Birdcage | Камера
Клетка, тюрьма или что-либо подобное.
Примечание:
На слэнге: Bird (bird lime) = Time (prison). Т.е. Птица = Тюрьма.
В результате дословный перевод - тюремная клетка. Возможно, "камера"
излишне прямолинейно - но как-то сходу подходящее слово не вспоминается.
Blinds | Непонятки
Тупики в лабиринтах, также употребляется в смысле – безнадежное
положение, что-то невозможное.
Blood | Прирожденный, "Отец"
Эксперт, знаток или профессионал в любой области (Например, Прирожденный
убийца). Им может быть как гладиатор-чемпион, так и могучий чародей.
Назвать кого-либо так – знак глубочайшего уважения.
Примечание:
Словом "blood" называли молодых хулиганов аристократического
происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных
рысаков "thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)".
Слово совмещает одновременно смысл "чистокровный" и "непредсказуемый,
дикий".
Bob | Кидать, разводить
Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо – деньги, честь
или доверие.
Примечание:
"Bobber" стало быть, переводится как "кидала".
Bone-box | Шкатулка, Костяная шкатулка
Рот, названный так из-за зубов-клыков и т.п. "Греметь костяной
шкатулкой" означает "нести чепуху."
Box | Ящик, коробка
Нашедший в Сигиле убежище беглый модрон.
Brain-box | Черепушка
Это выражение, как правило, – грубый и отнюдь не лестный намек на
голову персонажа.
Bub | Сивуха
Пойло, дешевый алкоголь.
Bubber | Синяк
Пьяница. В особенности это касается окончательно опустившихся личностей.
Тех, кто относится к этой категории, не слишком жалуют в Сигиле.
Burg | Бург
Любой город, по духу или размеру уступающий Сигилу – с точки зрения
жителей Сигила. Само собой, не все с этим согласны.
Cage, the | Клетка
Привычное для многих жителей Сигила название города. Сокращеный
вариант выражения "birdcage" (то бишь, тюремная клетка),
- что весьма красноречиво характеризует отношение к данному месту.
Cager | Запертый
Постоянный житель Сигила.
Canny | Умник
Умный или талантливый.
Примечание:
Образовано от слова "can" в смысле – "know how to".
Технолог, в общем.
Case | Берлога
Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа
– приятное, уютное местечко.
Celestial | Небожитель
Разумное существо родом с Верхних Граней (Эйзимон, архонт, эладрин,
гардиналь).
Center of the Multiverse | Центр Мультивселенной
Место, которого нет. Не существует настоящего "центра Мультивселенной".
Не важно, где находится существо, оно всегда – центр мироздания
(во всяком случае, для себя самого).
Chant, the | Песни
Выражение, буквально означающее "новости, слухи, факты, нравы"
и все остальное, что происходит вокруг. Выражение "О чем поют?"
используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось
в мире.
Примечание:
Буквально переводится скорее как "речитатив, песня и тп"
(от лат. Cantare – "петь"). Где-то я видел вариант перевода
"стихи". Но "песни", по-моему, точнее. Кроме
того, от слова "стихи" не так просто образовать подходящий
глагол.
Chaosmen | Хаоты, Отвергающие
Название членов секты Хаоса.
Примечание:
В оригинале Отвергающими называют членов фракции "The
Athar" (The Defiers), но учитывая, что в русском языке данное
слово не относится непосредственно к отвержению чьей-либо веры в
высшие силы, мы назвали так членов секты Хаоса, как отвергающих
любой порядок.
Chiv | Заточка
Оружие. Как правило - с лезвием.
Clueless, the | Бестолковый, Бестолочь
Ребята, которые "не въезжают", обычно праймы. Назови так
планара и будет драка. Иногда используется как прилагательное "бестолковый
баклан".
Примечание:
Слово "clue" является фонетической вариацией "clew"
– клубка шерсти. Подразумевается в данном случае клубок, который
был использован Тесеем для того, чтобы выбраться из лабиринта. В
переносном смысле "clue" – то, что указывает дорогу.
Color pool | Радужный омут
Находящиеся в Астрале порталы, через которые можно попасть как в
Первичную Грань, так и во Внешние Грани.
Conies | Вислоухие
Жертвы Ловчих.
Примечание:
Буквально переводится – кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney.
Надо полагать, кролики в данном случае – источник денег. Что касается
моего варианта перевода "conies" - "вислоухие",
то в русской фене оно обладает аналогичными коннотациями. Кстати,
спасибо Эшшеру за то, что напомнил мне анекдот про "разводящего
кроликов" старичка. Очень точная аналогия однако.
Сony-catchers | Ловчие
Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно
было бы поживиться.
Примечание:
Занимаются отловом вислоухих – отсюда и название. Не уверен,
что самый адекватный перевод, но мне он вполне по душе.
Cross-trade | Кросс-торг
Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность.
Примечание:
Возможно, выражение берет начало из деятельности охотника за
головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне
в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он
ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял
их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т.п). Что
касается выражения "cross-trade", то здесь надо полагать,
подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами
преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший
свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на висельницу.
То, чем занимались балансирующие между двумя крестами преступники,
видимо и было "кросс-торгом". Отсюда же растут корни выражения
"double-cross" - точнее, именно они отсюда и растут, а
то, что выше - мои предположения.
Cutter | Резак
Достаточно уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине
или мужчине). Предпологает наличие у объекта определенной степени
находчивости или бесстрашия, и поэтому оно куда лучше, чем "баклан".
Dark | Тьма, Темная сторона
Любой секрет можно назвать тьмой. "Вот в чем здесь тьма"
– фактически то же самое, что "Я открою тебе этот секрет".
Dead-book | Книга Мертвых
Внесенное в Книгу Мертвых тело – мертво. Некоторые время от времени
"вносят других в Книгу Мертвых". "Попасть в Книгу
Мертвых" - значит умереть.
Defiers | Атеисты
Очередное название Агностиков.
Примечание:
Перевод не вполне точный. Но при переводе названий фракций
мы руководствовались желанием передать смысл и одновременно придумать
более-менее благозвучное имя. Более правильным был бы перевод "отвергающие"
(Так как, буквально "defy" – отвергать чью-то веру), но
мы окрестили их Агностиками, а Отвергающими – членов Секты Хаоса,
отвергающих не только богов, но и вообще какой-либо порядок.
Faction | Фракция
Одна из правящих в Сигиле (как, впрочем, и на Гранях) философских
организаций.
Factioneer | Фракционер
Общий термин для обозначения являющейся членом фракции персоны.
Factol | Фрактол
Лидер фракции.
Примечание:
На мой вкус, в переводе "Фрактол" будет более правильным
словом, нежели "Фактол". Транслитерация в данном случае,
по-моему, довольно глупо звучит.
Factor | Фрактор
Один из заместителей и советников фрактола, посвятивший свою жизнь
фракции. Обычно занимает высокий пост в иерархии и наделен немалой
властью. Как правило, фракторы являются основными претендентами
на должность фрактола в случае, если тот умрет или будет смещен.
Буквально слово переводится как "деятель, представитель".
Примечание:
На мой вкус, в переводе "Фрактор" будет более правильным
словом, нежели "Фактор". По вышеупомянутой причине.
Factotum | Фрактотум
Убежденный член фракции.
Примечание:
Буквально "Fac totum" означает – делать все, чем
данная категория фракционеров, собственно, и занимается. Опять же,
прибавим буковку "р".
Feeding the Wyrm | Покормить червячка
Способ казни преступника. Точнее, уникальный способ казни, практикуемый
Исполнителями Правосудия.
Примечание:
"Wyrm" в данном случае – Змей, в смысле – древний
дракон.
Fiend | Демон
Обычно так называют баатезу, гэреллетов, хордлингов, танар'ри и
юголотов, но иногда и других населяющих Нижние Грани разумных существ
– ночных ведьм, импов, квазитов и прочих.
Garnish | Гарнир
Взятка. Например, "Дай стражнику что-нибудь на гарнир и он
откроет ворота".
Gate | Врата
Еще одно словечко для обозначения портала. Все ворота в Сигиле обычно
называются порталами. Этот термин также используется применительно
к любому соединяющему грани проходу.
Gate-town | Горот-врата
Бург на Внешних Землях, в котором находятся врата на Внешнюю Грань.
У каждой грани имеется свой город-врата, обычно похожий на нее внешне:
архитектурой, населением и местностью.
Ghost | Призрак
Прайм, который появляется на гранях при помощи астрального заклинания.
Учитывая, что риск для прайма в этом случае минимален, подобный
способ считается планарами трусливым и даже безвкусным (прайм даже
не осмелился явиться на грани в своем теле). Иногда их называют
также «куколками на веревочках», - что, впрочем, бывает не часто.
Give ’em the laugh | Обвести вокруг пальца, Обвести
Спастись или проскользнуть между чьими-либо когтями. Ограбить танар'ри
и не попасться – обвести их вокруг пальца.
Give the rope | Cыграть на веревке
То, что происходит с преступниками, которым не удалось обвести правосудие.
Обычно это выражение используется только ворами.
Go to the Mazes | Шел бы ты в Лабиринт!
Идиоматическое проклятье, означающее одновременно "отвали"
и пожелание берку ужасной судьбы.
Graybeard | Седобородый
Мудрец или ученый. Обычно так называют старого мудрого человека,
но иногда используют и в обращении к любому умному человеку.
Great Ring, Great Wheel | Великое Кольцо, Великое Колесо
Внешние Грани обычно изображаются на картах и диаграммах (как правило,
только сбивающих с толку) в виде колеса. Здесь также присутствует
намек на их бесконечный размер – аллюзия на бесконечность кольца.
Great road | Великий Путь
Серия постоянных, вечно активных порталов, раскиданных по Внешним
Граням. Великий путь соединяет все Внешние Грани, хотя сами врата
находятся друг от друга на таких расстояниях, что на то, чтобы пройти
весь путь от начала до конца может потребоваться несколько жизней.
Часть порталов связана сетью дорог, остальные находятся на отшибе.
Gully | Птенчик, Раззява, Сосунок
Потенциальная жертва мошенников.
Примечание:
Никаких изобретений. Покопавшись в этимологии данного слова,
обнаружил, что именно так оно и переводится: "только что вылупившийся
птенец; тот, кто проглотит все, что ему бросят и т.п".
High-up | Козырь, Козырный
Могущественный. Используется в отношении заклинания, должности или
чего-либо другого, наделенного немеряной силой или властью, которую
теоретически можно измерить. Также – очень богатая или влиятельная
персона. Например, фрактол. Как правило себя именовать так не принято
– это скорее дескриптивный эпитет, присваеваемый кому-либо другими.
Примечание:
Никаких аналогов в классическом английском найти не удалось.
Не исключен, в принципе вариант, что слово можно перевести и как
"туз" - "денежные тузы" и тп, но "козырь"
явно удачнее.
Hipped | Высаженный
"Высадить репку" – значит отправить кого-либо в односторонний
портал.
Примечание:
В данном случае, я полагаю, присутствуют параллели одновременно
с высадкой взбунтовавшейся командой капитана на необитаемый остров
и с высадкой растения в горшок.
Jink | Капуста
Цель жизни бедных: монеты или деньги.
Kip | Кут, Угол
Любое место, где резак может кинуть кости на ночь. Например, дешевая
ночлежка в Грани Улья или где-либо еще.
Примечания:
Возможный вариант перевода - койка, ночлег.
Knight of the post, knight of the cross-trade | Рыцарь
поста, Рыцарь кинжала
Вор, мошенник или врун – мягко говоря, не комплимент (за исключением
случаев, когда битюк именно к этому стремится).
Lann | Подковывать
Говорить или информировать.
Примечание:
Дословного перевода, как и каких-либо аналогов в английском
найти не удалось. Единственный вариант – искаженное "land".
Но ведь не переводить же, как "землить"?
Leafless tree | Лысое дерево
Висельница, на которой время от времени болтаются повязанные Твердолобыми
бакланы.
Leatherhead | Недоумок
Дурень, болван, недалекий малый. Используется обычно в адрес особо
убогих идиотов.
Lost | Потерянный
Мертвый. "Мы его потеряли" значит, что его не вернуть
без помощи воскрешения.
Lower Planes | Нижние Грани
Также называемые «Темными Гранями» или адом: Бездна, Ашерон, Баатор,
Карцери, Геенна, Серая Пустошь и Пандемониум – грани, где царит
зло. Большая часть населения этих жутких мест – демоны.
Mazes, the | Лабиринты
Неприятные маленькие ловушки, которые Госпожа Боли создает для тех,
кто зарывается. В переносном смысле это словечко означает "наказание"
– "Это для него заслуженный лабиринт".
Mark | Метка
Отметить - записать какую-либо информацию (например, о перемещениях
портала). В выражениях типа "Баклан помечен как Законник"
имеется в виду, что в данной персоне узнали члена фракции "Братства
Порядка".
Minder | Телохранитель
Примечание:
Надо полагать, что "to mind" – здесь в смысле "заботиться
о ком-либо, присматривать за кем-то".
Music | Музыка
Цена, которую резак не очень хочет платить, но в то же время должен.
В смысле "Оплачивай музыку или ты никогда отсюда не выберешься".
Абстрактная сумма, которая зависит от конкретной ситуации.
Namer | Неймер
Тот, кто является членом фракции только на словах.
Nick | Подрезать
Атаковать, ударить кого-либо, зачастую используется в угрозах. Также
используется для того, чтобы обозначить нанесенный кому-либо урон.
Ранение, кражу и тп. Например, "Я подрезал у него заточку".
Примечание:
В угрозах, надо думать за счет того, что "Nick" было
одним из вариантов наименования дьявола или черта. "Old Nick"
etc. В переводе данный смысл пришлось прибить.
Out-of-touch | Вне досягаемости
Вне Внешних Граней. Тот, кто находится на Стихийной Грани Воды –
"вне досягаемости". Выражение используется главным образом
в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной.
Out-of-Town | За городом
Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании
того, кто в данный момент находится на Внешних Землях.
Outer Planes | Внешние Грани
Бездна, Ашерон, Арборея, Аркадия, Баатор, Дикие Земли, Утопия, Карцери,
Элизиум, Геенна, Серая Пустошь, Лимбо, Механус, Гора Селестия, Внешние
Земли, Пандемониум и Асгард. Грани не стихий, но концепций, идей.
Outsider | Аутсайдер
Безтолковые праймеры, которые еще не знают, как обстоят дела на
гранях и, в особенности, в Сигиле - считаются аутсайдерами.
Park your ears | Припарковать уши
Подслушивать, шпионить или просто слушать. Например, "Он припарковал
уши в Зале Спикеров, чтобы знать о чем поют".
Path | Путь
Имеется в виду способ путешествия по граням, подразумеваюший физическое
передвижение. Среди наиболее известных путей: реки Стикс и Океанус,
гора Олимп, Мировое Древо Иггдрасиль и Бесконечная лестница Асгарда.
Peel | Обчистить, Шпильнуть
Надувательство, обман, мошенничество. Попытка обчистить танар'ри
– не слишком удачная идея.
Примечание:
Вообще, интересно, что как bob(-ber), так и peel берут начало
из одного источника. И оба означают полицейских (названных так в
честь основателя полиции Сэра Роберта Пила). К чему бы это?
Peery | Сторожиться
Подозрительный или настороженный. Именно таким должен быть битюк,
если чувствует, что его собираются обчистить.
Petitioner | Проситель
Смертный, который умер и материализовался на соответсвующей его
мировоззрению грани, или грани, где обитает Божество, в которое
он верил при жизни. О своей прошлой жизни он при этом не помнит.
Конечной целью просителя является слияние с гранью, на которой он
возродился. Впрочем, никто (даже сами просители) не знают, что это
в практическом плане означает.
Pike it | Забей
Полезная в любой ситуации грубая фраза.
Pike off | Взбесить
Разозлить кого-либо, как в "Как только он обнаружит, что его
шпильнули, он будет взбешен".
Примечание:
Скрытый смысл здесь откопать не удалось. Поэтому оставим наиболее
близкое по значению слово.
Planar | Планар
Любое существо, родившееся на грани (кроме Первичной Материальной).
Планарами считаются только живые существа, не просители.
Примечание:
По умолчанию переводим "Plane" как "Грань".
Вот только более-менее благозвучную проивзодную от слова "грань"
образовать не так-то просто. Придется, видимо оставить так, как
есть.
Planar Conduit | Планарный канал
Внешне напоминающий червоточину канал, соединяющий два слоя одной
грани. Или (что бывает куда реже), соединяющий два слоя разных граней.
Примечание:
Аналогично предыдущему. В рамках нашего перевода, возможно,
был бы смысл перевести как – "Межграневый канал", но тоже
оставим как есть.
Plane-touched | Помеси граней
Рожденные на гранях полукровки. Любые потомки людей и коренного
жителей граней. Обычно к оным относят тифлингов, эйзимаров и джинази
(как впрочем, и камбионов с алу-демонами).
Planewalker | Гранеходец
Резак, который путешествует по граням в поисках приключений, денег
или славы – путешествующий по граням приключенец. Обычно назвать
так кого-либо считается знаком уважения, ибо подобные персоны считаются
опытными, обладающими знаниями и умеющими их применять.
Примечание:
Вот где истинная засада зарылась. У кого-нибудь есть более
душевные варианты перевода? Если да – прошу на форум.
Portal | Портал
Дверь, позволяющая попасть на какую-либо грань (как правило, с другой
грани). Порталом может быть любой замкнутый контур – дверной проем,
люк, окно и тп. Чтобы им воспользоваться, нужен ключ.
Power | Сила
Наделенное невиданной властью создание, черпающее энергию у тех,
кто ему поклоняется и способное даровать силу молитвам жрецов. Также
их называют богами или божествами. Иначе говоря, это то, чему не
стоит переходить дорогу.
Prime | Прайм
Первичная Материальная Грань или кто-либо с этой грани. Также –
отдельно взятый первичный материальный мир.
Proxy | Пророк
Могущественный слуга божества – как правило, самый первый смертный
слуга данной силы.
Red Death | Красная Смерть
Очередное название Исполнителей Правосудия.
Revolutionary League | Лига Революционеров
Фракция в Сигиле, которая хотела бы видеть остальные фракции уничтоженными.
Их также называют Анархистами.
Rube | Репка
Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно
прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден
вне Сигила.
Примечание:
Другой вариант перевода "простак, деревенщина".
Rule of Three | Правило Трех
Один из основных принципов Мультивселенной: все всегда присутсвует
в трех вариантах.
Scan | Сканировать
Смотреть, слушать или изучать. "Просканируй-ка это, берк"
может значить "посмотри на это", "зацени это".
"Сканировать песни" значит узнавать свежие новости.
Scragged | Повязанный
Пойманный или арестованный.
Примечание:
Очередная "непереводимая игра слов с использованием местных
диалектов". Дословно "scrag" можно перевести как
– худой, изможденный, "кожа-да-кости", мрачный, отталкивающий,
корпус, каркас.
Screed | Огрызок
Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо
называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том,
в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Например, "Не
слушай его, он просто огрызок".
Примечание:
Буквально переводится как – обрывок, лоскут. В смысле "длинная
речь" используется с конца XVIII века, как синоним чтения с
бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает. Данный вариант мне
не слишком нравится, быть может кто-то предложит альтернативу?
Sensates | Чувствующие, Сенсаты
Прозвище членов Общества Впечатлений.
Signers | Солипсисты
Прозвище членов фракции "Знак Одного".
Sinkers | Грузилы
Прозвище Стражей Судьбы.
Society of Sensation | Общество Впечатлений
Фракция, члены которой считают, что жизнь нужно почувствовать, чтобы
понять. Поэтому их иногда называют Чувствующими (или Сенсатами).
Shill | Зазывала
Данное словечко было замечено в описывающем деятельность таутов
тексте. Вдруг пригодится?
Sod | Бедняга
Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы
посочувствовать неудачнику или с иронией – в адрес тех, кто сам
виноват в своих проблемах.
Sodding | Замшелый
Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть
степень чьей-либо опущенности. "Замшелый идиот" – как
правило подразумевает на удивление тупого баклана.
Примечание:
"Sod" – одновременно является одновременно синонимом
слов "торф, дерн" и сокращением слова "содомит"
и используется, главным образом, как оскорбление. Можно, конечно,
как "обиженный" перевести. Оно и правильней, наверное,
было бы. Но пусть лучше будет "замшелый".
Sparkle | Искорка
Как правило, бриллиант. Впрочем, так можно назвать любой драгоценный
камень.
Spellslinger | Заклинатель
Волшебник.
Примечание:
"Ink-slinger" переводится как борзописец, писака,
шелкопер и тп. Здесь, надо полагать, тоже не без того. Но толкового
русского аналога что-то не видно.
Spiv | Фарцовщик
Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться
на постоянную работу).
Takers | Берущие
Еще одно название для Обреченных.
Thought guild | Гильдии мечтателей
Не слишком лестное название фракций, используемое теми, кто ни капли
им не верит.
Top-shelf | Элитный
Лучший или величайший. Например: "Самые элитные кабаки находятся
в Районе Госпожи".
Tout | Таут
Собирательный термин, одновременно означающий шпиона, соглядатая,
наводчика и агента по поиску работы. Учитывая, что адекватно это
слово перевести, в принципе, невозможно, - оставим так, как есть.
Transcendent Order | Скрытый Порядок
Фракция в Сигиле, известная также как Действующие, которая верит,
что самый правильный ответ – это тот, который тело дает без участия
мысли.
Tumble to | Врубиться
Понимать, выяснять, вычислять что-либо. Резаку лучше врубиться во
тьму Сигила, прежде чем он решит покантоваться в одиночку.
Turn stag | Наставить рога
Предать кого-либо, изменить. Самое худшее, что можно о ком-либо
сказать – "Он наставил рога".
Примечание:
Аналогов в английском найти не удалось. Наиболее близким по
смыслу является выражение "turncoat" – некто, меняющий
стороны (Что было сказано изначально об одном Саксонском герцоге,
чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой
плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и,
таким образом, герцог мог быстро менять стороны). Идея перевести
"stag" (олень) как "рога" позаимствована отсюда.
Twig | Прибиться
Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо.
Unity of Rings | Единство Колец
Теория того, что все существующее формирует логическое кольцо или
некую круглую плоскость, - как та, в виде которой изображаются Внешние
Грани.
Upper Planes | Верхние Грани
Арборея, Аркадия, Дикие Земли, Утопия, Элизиум, Гора Селестия и
Асгард. Грани доброго мировоззрения.
Vortex | Водоворот
Проход между буйством стихии на Первичной Материальной Грани и соответствующей
Стихийной Гранью.
Well-lanned | Неплохо подкован
Информированный, обладающий хорошими связями или пользующийся услугами
множества друзей, союзников и информаторов.
Примечание:
Пожалуй, не слишком удачный перевод. Возможно, кто-то может
предложить более точный вариант?
Wigwag | Семафорить
Болтать или говорить.
Xaositects | Секта Хаоса
Фракция в Сигиле. Другое название для Отвергающих.
Yawn, the | Зевота
Состояние скуки: "Это место вызывает у меня зевоту."
Отнюдь не новость, что грани кишмя кишат ворами и ловчими всех
возможных типов и разновидностей, которых хлебом не корми, - дай
только кинуть очередную бестолочь. На этой
странице - список альтернативных определений принятых в Сигиле
слов. Как правило, рыцари поста вручают его всем вновь прибывшим
в Клетку.
В процессе перевода использовались материалы, опубликованные
на следующих сайтах:
- http://www.etymonline.com/
- http://www.businessballs.com/
- http://www.gramota.ru
- http://slovari.net
|